Honnōji Kenbu

YouTubeチャンネル登録宜しくお願い申し上げます❗️

剣舞の稽古 本能寺
(詩吟 本能寺 頼山陽 作)

吟士 私 尾川雅則 瞬刀会 宗家
舞方 私 尾川雅則
また今度自分が吟じて御弟子さんが舞う用に分かりやすくする様に袴は履いていません。練習用の動画です。詩吟は前に自分が吟じて録音したのを流しています。

Kenbu- samurai culture

Kenbu: Honnōji (Honnōji Incident)
(Shigin : Honnōji author: Rai Sanyō)

Ginshi-(the poetry is chant) by Ogawa Masanori.
Kenbu performed by Ogawa Masanori.

Z „Pamiętnika Anny Ogawa”

(From „Diary of Anna Ogawa”
This is a part of my Diary, so usually I’m writing in Polish. I hope you understand and forgive me my English translation on the bottom of the Polish text)

HONNŌJI

Dzisiaj trochę o pieśni- Shigin: Honnōji , której twórcą był Rai Sanyo 頼山陽.

Akurat teraz Soke ( Masanori Ogawa 瞬刀会 宗家) stara się nas nauczyć kolejnego układu Kenbu –
Układu Honnōji.
( dodam drobnym maczkiem, ze pomimo iż Honnōji to świątynia, za czasów Oda Nobunagi była to raczej warownia, baza wojskowa , gdzie znajdowała się również świątynia) .
Przy śpiewie pieśni Shigin opowiadającej o incydencie w świątyni Honnōji , wykonuje się „taniec” kenbu z wykorzystaniem Yari, Naginata, katana i sensu-wachlarza.
Teraz „ mordujemy się” z sekwencją na Yari -wachlarz i katana.
Każdy układ kenbu oddaje treść zawartą w pieśni- każdy gest coś oznacza, dlatego ważne jest, żeby znać treść pieśni …. ruchy kenbu muszą być zgrane ze śpiewem Shigin.
Dlatego, zawsze staram się przetłumaczyć treść pieśni Shigin- choć to nie proste, a i ja nie poetka… No ale jakoś mi się udaje Ważne, zeby osoby wykonujące wiedziały co przedstawiają… zupełnie inaczej się ćwiczy.

Dzisiaj nie bawiłam się w układanie poezji. Postanowiłam opowiedzieć zwykłymi słowami o czym mówi pieśń o incydencie Honnōji.
To powinno pomóc w wykonywaniu układu.

A oto treść: najpierw w kanbun, potem przetłumaczone na dzisiejszy japoński, a potem moje wyjaśnienie.

Teraz na pewno ćwiczenia nam lepiej pójdą 

本能寺    頼山陽

本能寺溝深幾尺
吾就大事在今夕
姿棕在手併炎食
四落梅雨天如墨
老版西去備中道
揚鞭東指天猶早
吾敵正在本能寺
敵在備中汝能備

本能寺<賴山陽>
本能寺 溝の深さ 幾尺ぞ
吾れ大事を就すは 今夕に在り
茭粽手に在り 茭を併せて食ろう
四簷の梅雨 天墨の如し
老阪西に去れば 備中の道
鞭を揚げて東を指せば 天猶早し
吾が敵は正に 本能寺に在り
敵は備中に在り 汝能く備えよ
ほんのうじ<らいさんよう>
ほんのうじ みぞのふかさ いくせきぞ
われだいじをなすは こんせきにあり
こうそうてにあり こうをあわせてくろう
しえんのばいう てんすみのごとし
おいのさかにしにされば びっちゅうのみち
むちをあげてひがしをさせば てんなおはやし
わがてきはまさに ほんのうじにあり
てきはびっちゅうにあり なんじよくそなえよ

Honnōji:(tłumaczenie i wyjaśnienia :Anna Ogawa)
„Zastanawiam się, jak głęboka jest fosa w Honnoji ? ” Akechi Mitsuhide zapytał swoich żołnierzy.
„Jeśli działać to dzisiejszej nocy ! „- ten wieczór miał być najbardziej odpowiednim momentem do ataku na Nobunagę, który przebywał w Honnoji.

W pośpiechu Mitsuhide zjadł chimaki razem z liśćmi dębu.

Ściana deszczu w noc pory deszczowej wydawała się być ścianą z czarnego atramentu . Dookoła zrobiła się czarna jak smoła noc .

Mitsuhide, gdyby skierował się na zachód od grzbietu Oinosaka , zgodnie z rozkazem Nobunagi dotarłby do Bitchū ,jednak przed świtem uniósł szpicrutę , zakrzyczał do swoich podlegających mu żołnierzy : „Mój wróg jest w Honnoji ! ” i skierował się na wschód.

Wszyscy starali się zwrócić Mitsuhide uwagę , że prawdziwym wrogiem jest Hideyoshi, przebywający w tym czasie w Bitchū .

Pomimo tego Mitsuhide pokierował swoje wojska na wschód do Honnoji , gdzie przebywał Oda Nobunaga.

To koniec historii opisanej w pieśni Shigin
o wydarzeniu w Honnōji .

Jak czytamy :
Incydent Honnō-ji (本能寺の変, Honnō-ji no Hen) był zabójstwem Ody Nobunagi w świątyni Honnō-ji w Kyoto 10 roku ery Tenshō 2 czerwca.( 21.06.1582rok) . Nobunaga został zdradzony przez swojego generała Akechi Mitsuhide podczas jego kampanii na rzecz konsolidacji scentralizowanej władzy w Japonii pod jego zwierzchnictwem
.Mitsuhide zaatakował niechronionego Nobunagę w Honnō-ji i jego najstarszego syna Odę Nobutadę w Pałacu Nijō, co spowodowało, że ponoć( bo do końca nie wiadomo) obaj popełnili seppuku. Nobunaga został pomszczony przez swojego pomocnika Toyotomi Hideyoshi, który pokonał Mitsuhide w bitwie pod Yamazaki.

Z Honnōji i postacią Oda Nobunaga , związana jest tez historia Mori Ranmaru 森蘭丸-prawej ręki Oda Nobunagi , ale o tym przy okazji innego Shigin….

HONNO-JI

From „Diary of Anna Ogawa”
This is a part of my Diary, so usually I’m writing in Polish. I hope you understand and forgive me it not all in English.

Today a little about the poem- Shigin: 本能寺Honnōji, written by Rai Sanyo 頼 山陽.

Right now Soke (Masanori Ogawa) is trying to teach us another Kenbu –
Honnōji .

I will add am, that although Honnōji is a temple, in the times of Oda Nobunaga it was rather a stronghold, a military base, where there was also a temple.

While singing a Shigin poem about the incident at the Honnōji temple, we students perform a kenbu “dance” using the yari, naginata, katana and sensu- a fan.
Now we “ sweat ” with the sequence on the Yari – fan and katana.
Each kenbu arrangement reflects the content of the poem- each gesture means something, so it is important to know the content of the poem…. kenbu movements must be played with Shigin singing.
That’s why I always try to translate the content of the Shigin – although it’s not easy, and I’m not a poet … but somehow I manage
Today I didn’t play poetry. I decided to tell in ordinary words what the Honnōji poem is about.

And here is the content: first in kanbun, then translated into today’s Japanese, then my explanation.

Now the exercises will definitely be easier for us 

I wonder how deep the Honnoji moat is, ”Akechi Mitsuhide asked his soldiers.
“If I act it tonight! “- this evening was supposed to be the most appropriate moment to attack Nobunaga, who was staying with Honnoji.

In a hurry, Mitsuhide ate the chimaki along with the oak leaves.

The wall of rain on the rainy night seemed to be a wall of black ink. The night turned pitch black all around.

Mitsuhide, if he had headed west of Oinosak’s ridge, would have reached Bitchū as ordered by Nobunaga, but before dawn he picked up his riding crop, shouted to his soldiers, „My enemy is in Honnoji! „And headed east.

Everyone tried to draw Mitsuhide’s attention to the fact that the real enemy was Hideyoshi, who was in the Bitchū at the time.

Despite this, Mitsuhide directed his troops east to Honnoji, where Oda Nobunaga was staying.

This is the end of the story in the Shigin poem about the incident in Honnōji .

As we read about Honnōji:
The Honnō-ji Incident (本能寺の変, Honnō-ji no Hen) was the assassination of Oda Nobunaga at the Honnōji temple in Kyoto on 21 June 1582. ( 10 year of era Tenshō . June the 2nd) Nobunaga was betrayed by his general Akechi Mitsuhide during his campaign to consolidate centralized power in Japan under his authority.Mitsuhide ambushed the unprotected Nobunaga at Honnō-ji and his eldest son Oda Nobutada at Nijō Palace which resulted in both committing seppuku. Nobunaga was avenged by his retainer Toyotomi Hideyoshi who defeated Mitsuhide in the Battle of Yamazaki.

With Honnōji and the character of Oda Nobunaga, there is also the story of Mori Ranmaru 森蘭 丸 -right hand of Oda Nobunaga, but about this on I will write on the occasion of another Shigin…

 

2 myśli na “Honnōji Kenbu”

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

three + 13 =